Ислам, как он есть. Лекция. Валерия (Иман) Порохова

Реклама
Понравилась статья, поделись с друзьями :
Просмотров 28245
Иман Валерия Михайловна Порохова-Аль-Рошд ( 14 мая 1940, Москва, СССР) — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка[2] и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана с английского на русский язык, который на сегодня выдержал уже более 10 изданий[3] и вызвал неоднозначные оценки.

Является членом ряда общественных академий — действительный член Академии Гуманитарных наук (с 1996), член правления Евразийской международной академии культуры , действительный член Международной академии информатизации. Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999)[5][6].Содержание [убрать]
Биография
Отец — Михаил, фамилия неизвестна (род. в 1910 г., Берлин), как иностранец немецкого происхождения, расстрелян в годы сталинских репрессий, впоследствии реабилитирован[уточнить]. Мать — Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущевскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии[источник не указан 283 дня].

Дедушка по матери — дворянин Павел Константинович Порохов, а бабушка — Александра Леонардова,[7][уточнить] немецкого происхождения, крещеная из лютеранства в православие при вступлении в брак с православным дворянином[8][уточнить].

Валерия Михайловна окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ)[1] в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке. Руководитель диплома — выдающийся ученый-филолог Цветкова З. М.[источник не указан 283 дня]

После окончания института 18 лет[4] преподавала в Московском инженерно-физическом институте. Одновременно училась и получила диплом философского факультета МГУ при Доме Ученых.[5]

В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом Московского инженерно-строительного института.[1]

В 1985 году — переезжает из Москвы в Дамаск, где приняла ислам и имя Иман (Вера[4]).[1] Начинает работу над переводом Корана, завершенную к 1991 году[1], при которой она консультировалась с группой ученых-исламоведов. Полный текст перевода впервые был опубликован в 1993 году, позднее неоднократно переиздавался.

C 1991 года возглавляет совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд.

В 2000 году становится сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь»

С 2001 года является заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым.[9]
[править]
Перевод Корана В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты.
Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами.
Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке.


В ежегодном сборнике Академии Наук СССР «Религии Мира» за 1990 г. (издательство «Наука») был опубликован перевод Пороховой пяти сур Корана, где в предваряющей статье особо подчеркивалась адекватность перевода тексту оригинала[10].

Цитата из отзыва Института востоковедения РАН[10][11] на запрос журнала «Наука и религия» (№ 7 за 1989 год):
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
Известный российский исламовед А.В.Малашенко описывает историю создания перевода так:
В 1989 г. появился перевод нескольких коранических сур, исполненный Валерией Михайловной Пороховой.
Только два человека знают, откуда есть пошел пороховский перевод Корана, — заместитель главного редактора журнала “Наука и религия” Ольга Тимофеевна Брушлинская и ваш покорной слуга. С чего все началось? Зимним днем 1988-го звонит мне Ольга Тимофеевна и между делом говорит: есть-де одна безумная дама, которая говорит, что Коран перевела или переводит. Конечно, в 1988 г. уже можно было публично праздновать тысячелетие Крещения Руси, но вот насчет Корана и ислама прямых разрешительных указаний не поступало. Напомню, что в последний раз антиисламские выпады со стороны советского государства случились всего-то в 1986-м, когда было принято постановление Политбюро ЦК КПСС “Об усилении борьбы с влиянием ислама”. Так что перевод Корана действительно выглядел затеей если не безумной, то уже точно дерзкой. Брушлинская предложила съездить к “авантюрной даме” и посмотреть, что там есть на самом деле.
И мы поехали. Лера тогда жила на улице Кравченко — между Ленинским и проспектом Вернадского — в двухкомнатной уютной квартирке. Приехали, выпили по малюсенькой чашечке смертельной крепости кофе. Почитали. Переглянулись с Брушлинской, по глазам друг друга поняли, что любопытно. К тому же суры были переведены в поэтической форме. До полного перевода еще было далеко, но то, что было сделано, читалось.
На свою беду я выпил еще чашечку этого кофе, хотя поэтесса предупреждала, что лучше не рисковать. В результате не спал всю ночь. Бессонница (может, так было угодно Аллаху) пошла на пользу: я засел за проверку перевода. При всем уважении к поэтессе Брушлинская потребовала от меня заключения, насколько перевод адекватен. Возился долго. Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в свое время мы с ним вместе переводили “Зеленую книгу” ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно.
Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, “раскрутить”. Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное все же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком “перевод смыслов” открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и “русскоязычные” граждане.

— Алексей Малашенко Будем знакомы: ислам (Окончание) // “Дружба народов”, 2009. — № 5.



Другой известный российский исламовед А.А.Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:
«Невидимые миру слезы» части исламского духовенства России (и многих исламоведов) – перевод на русский и распространение в России и СНГ Корана как бизнес-проект. Исламское духовенство, в основном северокавказское – в Дагестане, Ингушетии, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, должен быть понимаем только на арабском языке, вносит книгу «Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой», в котором мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещенных (для мусульман) книг. При этом некоторые центральные и региональные СМИ делают рекламу автору этого перевода, немало раздражая образованное мусульманское духовенство Юга России, знающее Коран, арабский и русский языки. Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это – исключительно сложная сфера исламоведения, и людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. Один из этих знатоков и высокопрофессиональных переводчиков Корана, анализируя перевод Валерии Пороховой, опубликованный первым изданием в 1995 г., писал: «…Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. …Пророк Моисей (Муса) в ее переводе ”сбивает (с деревьев) фураж для скота“». Это – один из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-го аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И.Ю.Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу.
И как мусульманам прикажете реагировать на то, что Валерия Порохова фигурирует как автор Корана в Интернет-магазинах? То, что иной востоковед расценит как анекдотический курьез, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них, повторим, – речь Аллаха.
За пределами исламоведения – в «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками». Носитель конкурирующего проекта публикации Корана на русском языке, упоминавшийся выше автор брошюра «Пора понимать Коран» пишет: «Если говорить о книгоиздании, то архинеобходим новый научно комментированный и высокохудожественный перевод Корана, адекватно передающий текст единобожного Откровения, что позволит каждому осознать человечность этой религии. Такой перевод надо будет всячески пропагандировать среди населения. К сожалению, сегодня самым тиражируемым является дилетантский перевод с английского Валерии Пороховой. Покажем на примере одного из айатов, чем оборачивается непрофессионализм в такой, казалось бы, безобидной на первый взгляд сфере, как перевод Корана. Вот 127-й айат 3-й суры в исполнении В. Пороховой: «Может Он (Бог. — Ю.М.) [от тел неверных] любую отсекать конечность, повергнуть их и вынудить уйти с позором и крушением надежд». В квадратных скобках — самодеятельная интерполяция переводчицы. На память приходят ужасающие документальные кадры отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками. Нетрудно догадаться, откуда было почерпнуто представление о допустимости таких изуверств. Вот вам наглядное воплощение на практике положений «Вероустава», как именует свой «перевод смыслов» Корана В.Порохова. Хороши же эти «смыслы»! А что на самом деле написано в данном айате Священного Писания мусульман? Во-первых, речь идет не о «неверных», а о неверующих, что далеко не одно и то же. Во-вторых, айат связан с подготовкой мусульман к битве с язычниками у Бадра. В этом айате Всевышний объясняет, как не надо атаковать противника и что следовало бы делать. В. Порохова, не зная арабского и плохо владея английским, не поняла, что речь идет не о человеческих конечностях, а о флангах войск язычников. Правильный перевод, выполненный Виктором Ушаковым: «[Дарует помощь вам Господь,] чтоб часть (фланг) язычников отсечь и нанести удар такой им, чтоб обратились они вспять, надежду потеряв».
В этом отрывке демонстрируется сила «исламоведческой» интуиции – сам не зная арабского языка, человек определяет, какой перевод правильный. (Для сравнения приведем перевод академика И.Ю.Крачковского: «Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого, чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали, или низвергнуть их, так чтобы они обратились назад без успеха».)

— А.А.Игнатенко Ислам в XXI веке: Главные направления исследования // Полития, 2007. — № 4 (47). — С.12 — 15 (копия)

По словам известного арабиста Е. А. Резвана, этот перевод «являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи». Резван упрекает Порохову в незнании арабского языка и отсутствии специальной подготовки и называет рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными»[12].

Согласно утверждениям издателей, 22 марта 1997 года исламская научно-нсследовательская академия Аль-Азхар Аль Шариф (Каир, Египет) дала одобрение на печать и тиражирование этого перевода по запросу Фонда президента ОАЭ Шейха Зайда Бин Султана аль Инхайана, который передает в дар российским мусульманам тираж в 25 тыс. экз. Со слов Пороховой некоторые журналисты называют его «единственным канонизированным переводом»[4]. Однако, как подчёркивает Е. А. Резван, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация 1997 года вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная Министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста.[13].
[править]
Награды и премии
1996 год — звание члена Академии гуманитарных наук.[1]
1997 год — звание действительного члена Международной Академии информатизации.[1]
1998 год — её перевод Корана номинируется на премию «Книга года—1998».
1998 год — награждена медалью «За духовное единение» от Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России.
1999 год — звание действительного члена РАЕН.
2000 год, 15 мая — орден «Звезды Вернадского» первой степени, высшая награда Международного межакадемического союза при ООН.
2000 год, 27 апреля — Президиум РАЕН на основании решения № 124 награждает почетным знаком (орденом) академии «За заслуги в развитии науки».
2002 год, 1 октября — Президиум РАЕН награждает почетным знаком (орденом) «За заслуги перед Отечеством».
2003 год, 6 ноября — Иман Валерия принимает награду «Служитель (Хранитель) Священного Корана» из рук Президента Исламской Республики Иран Мохаммада Хатами.

Каирским университетом присвоено звание почётного профессора университета.[14]
[править]
Общественная деятельность

Иман Валерия Порохова на протяжении 20 лет ведет активную просветительскую и миссионерскую деятельность:
выступление с докладом на комиссии ЮНЕСКО «Межкультурный и межрелигиозный диалог, как часть диалога цивилизации» (г. Бишкек, Кыргызская Республика, 25-26 июня 2001);
доклад на комиссии ЮНЕСКО «Идентичность идеологии культур в эпоху глобализации» (Иссык-Куль, Кыргызская Республика, 27-29 августа 2007);
доклад на Всемирном Конгрессе Духовного Согласия с участием 74 стран (Астана, Республика Казахстан, октябрь 2007);
ключевой докладчик (keynote speaker) на пленарном заседании Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (Вена, Австрия, 9-10 декабря 2010);
многочисленные поездки по городам России, Средней Азии, Сибири и Северного Кавказа с лекциями в университетах, исламских центрах, мечетях, домах культуры (Екатеринбург, Уфа, Челябинск, Казань, Ульяновск, Саратов, Волгоград, Алма-Ата, Ташкент, Тюмень, Тобольск, Махачкала, Грозный, Владимир и т. д.);
обширный прямой радио эфир в программах «Радио России», «Эхо Москвы», радио «Надежда», «Медицина для вас», радио «Свобода», «Голос Ислама», ВВС и CNN;
обширный телеэфир: программа «Герой дня», «Новости культуры», «Ислам как он есть» и, наконец, «Энциклопедия Ислама» на канале РТР каждую пятницу, и в программе «Все суры Корана» на телеканале «Культура» каждую среду, где Иман Валерия Порохова является ведущей программы, а также в программе «Ислам за рубежом» федерального телевидения Абу-Даби (ОАЭ), в программе STS «Мусульмане России» (Турция) и в программе МВС (Великобритания);
многочисленные публикации в журналах: «Наука и религия», «Россия и современный мир», «Новое время», «Тюркский мир», «Zahrat Al-Khaleej» (ОАЭ), «Kul Al-Usra» (ОАЭ), «Al-Ghorfa» (ОАЭ), «Арабский мир и Евразия»; в газетах «Известия», «Российская Газета», «Литературная Россия», «Общая газета», «Независимая газета», «Al-Bayan» (ОАЭ); «Al-Wattan Al-Islami» (Египет), «Al-Khaleej» (ОАЭ) и др.

Комментарии по теме:

Ислам, как он есть. Лекция. Валерия (Иман) Порохова
26
Комментария
Саида Абдурахманов 14.04.2024в 22:09
Асаляму алейкум,почему то не показывает
Н 26.06.2020в 01:10
Как называется нашид?
*** 02.06.2020в 21:08
Это неправда
Зульфия 31.05.2020в 23:40
Поучительный фильм для всех
алим. 18.05.2020в 12:26
ваалейкум ассалам Sher
Sher 07.05.2020в 14:02
Ассаламу Алейкум братя оччен хорошый фильм я не смог сдержать слезы буть Аллах будет доволен ими Амин
алим. 27.04.2020в 21:13
просто скажите ла ила ха ила аллах мухамода расуюла
алим. 27.04.2020в 21:09
братья и сёстра инша-аллах здоровья вам
алим. 27.04.2020в 19:34
этот нашид про войну в сирие мусульмане против хрестиян
Камила 13.04.2020в 04:29
Разумеется все фильмы про пророков прекрасны, потому что они напоминают нам про Аллаха. Но у меня глаза болели от просмотра очень неудобно, жаль что не нашли другой способ закрыть лица пророков
ya Huseyn 01.04.2020в 01:56
40 вом серии все 7000 солдат мухтара были обезглавлены смотрите оргинал или читайте историю дубляж был не на совесть
Мухаммад 25.03.2020в 22:46
Да и сам сайт на поводу у тагутов походу
Мухаммад 25.03.2020в 22:44
Просто тагутом ненавистно, чтобы показывали фильмы с мыслом истинны
муслим 19.03.2020в 13:31
как скачать мультфильм? Подскажите пожайлуста!!
Фатима 17.03.2020в 21:04
Видео не загружается.
Л 02.03.2020в 22:39
Фильм очень сильный, смотрела и смотрю несколько раз
Али 21.02.2020в 20:26
Пророку лучше знать повеление Аллаха в единичных случаях это безопастно
АЛИ 23.01.2020в 17:35
вот это откуда вы взяли ??? Пророк Мухаммада, (с.а.с.), предупреждал мусульман, не женитесь, чтобы ваши дети не были слабыми. говорят что попало .... Хоть историю прочитайте за кого он выдал свою дочь Фатиму - за двоюродного брата и дети у них были Хасан и Хусейн
BEKZOD SALAYEV ANVARBEK OG'LI 24.12.2019в 15:00
Rustam aka Sa'diyev alohida rahmat
Евгений 17.09.2019в 14:16
Отличный фильм. Впечатляет. Респект режиссеру. Просто молодец.
Хамзат 20.05.2019в 12:37
Когда должны быть готовый документы?
Хамзат 20.05.2019в 12:37
Когда должны быть готовый документы?
Laura 18.05.2019в 05:32
A gde prodoljenie?
муhаммад 03.05.2019в 21:07
ассалям алейкум ва рагьматуллагьи ва баракат
Фатима 29.04.2019в 07:48
Ассаламу алейкум ва рагьматуЛлагьи ва баракатугь! Надо ли каждый раз делать намерение или достаточно один раз для себя решить употреблять соль( сивак и т.п.) следуя сунне пророка (саляЛлагу алейгьи вассалям) ?
Расул 25.03.2019в 16:02
Аль-хамду ли - Ллах

Мы в социальных сетях