Ислам, как он есть. Лекция. Валерия (Иман) Порохова
Понравилась статья, поделись с друзьями :
Просмотров
28873
Иман Валерия Михайловна Порохова-Аль-Рошд ( 14 мая 1940, Москва, СССР) — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка[2] и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана с английского на русский язык, который на сегодня выдержал уже более 10 изданий[3] и вызвал неоднозначные оценки.
Является членом ряда общественных академий — действительный член Академии Гуманитарных наук (с 1996), член правления Евразийской международной академии культуры , действительный член Международной академии информатизации. Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999)[5][6].Содержание [убрать]
Биография
Отец — Михаил, фамилия неизвестна (род. в 1910 г., Берлин), как иностранец немецкого происхождения, расстрелян в годы сталинских репрессий, впоследствии реабилитирован[уточнить]. Мать — Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущевскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии[источник не указан 283 дня].
Дедушка по матери — дворянин Павел Константинович Порохов, а бабушка — Александра Леонардова,[7][уточнить] немецкого происхождения, крещеная из лютеранства в православие при вступлении в брак с православным дворянином[8][уточнить].
Валерия Михайловна окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ)[1] в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке. Руководитель диплома — выдающийся ученый-филолог Цветкова З. М.[источник не указан 283 дня]
После окончания института 18 лет[4] преподавала в Московском инженерно-физическом институте. Одновременно училась и получила диплом философского факультета МГУ при Доме Ученых.[5]
В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом Московского инженерно-строительного института.[1]
В 1985 году — переезжает из Москвы в Дамаск, где приняла ислам и имя Иман (Вера[4]).[1] Начинает работу над переводом Корана, завершенную к 1991 году[1], при которой она консультировалась с группой ученых-исламоведов. Полный текст перевода впервые был опубликован в 1993 году, позднее неоднократно переиздавался.
C 1991 года возглавляет совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд.
В 2000 году становится сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь»
С 2001 года является заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым.[9]
[править]
Перевод Корана В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты.
Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами.
Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке.
В ежегодном сборнике Академии Наук СССР «Религии Мира» за 1990 г. (издательство «Наука») был опубликован перевод Пороховой пяти сур Корана, где в предваряющей статье особо подчеркивалась адекватность перевода тексту оригинала[10].
Цитата из отзыва Института востоковедения РАН[10][11] на запрос журнала «Наука и религия» (№ 7 за 1989 год):
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
Известный российский исламовед А.В.Малашенко описывает историю создания перевода так:
В 1989 г. появился перевод нескольких коранических сур, исполненный Валерией Михайловной Пороховой.
Только два человека знают, откуда есть пошел пороховский перевод Корана, — заместитель главного редактора журнала “Наука и религия” Ольга Тимофеевна Брушлинская и ваш покорной слуга. С чего все началось? Зимним днем 1988-го звонит мне Ольга Тимофеевна и между делом говорит: есть-де одна безумная дама, которая говорит, что Коран перевела или переводит. Конечно, в 1988 г. уже можно было публично праздновать тысячелетие Крещения Руси, но вот насчет Корана и ислама прямых разрешительных указаний не поступало. Напомню, что в последний раз антиисламские выпады со стороны советского государства случились всего-то в 1986-м, когда было принято постановление Политбюро ЦК КПСС “Об усилении борьбы с влиянием ислама”. Так что перевод Корана действительно выглядел затеей если не безумной, то уже точно дерзкой. Брушлинская предложила съездить к “авантюрной даме” и посмотреть, что там есть на самом деле.
И мы поехали. Лера тогда жила на улице Кравченко — между Ленинским и проспектом Вернадского — в двухкомнатной уютной квартирке. Приехали, выпили по малюсенькой чашечке смертельной крепости кофе. Почитали. Переглянулись с Брушлинской, по глазам друг друга поняли, что любопытно. К тому же суры были переведены в поэтической форме. До полного перевода еще было далеко, но то, что было сделано, читалось.
На свою беду я выпил еще чашечку этого кофе, хотя поэтесса предупреждала, что лучше не рисковать. В результате не спал всю ночь. Бессонница (может, так было угодно Аллаху) пошла на пользу: я засел за проверку перевода. При всем уважении к поэтессе Брушлинская потребовала от меня заключения, насколько перевод адекватен. Возился долго. Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в свое время мы с ним вместе переводили “Зеленую книгу” ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно.
Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, “раскрутить”. Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное все же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком “перевод смыслов” открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и “русскоязычные” граждане.
— Алексей Малашенко Будем знакомы: ислам (Окончание) // “Дружба народов”, 2009. — № 5.
Другой известный российский исламовед А.А.Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:
«Невидимые миру слезы» части исламского духовенства России (и многих исламоведов) – перевод на русский и распространение в России и СНГ Корана как бизнес-проект. Исламское духовенство, в основном северокавказское – в Дагестане, Ингушетии, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, должен быть понимаем только на арабском языке, вносит книгу «Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой», в котором мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещенных (для мусульман) книг. При этом некоторые центральные и региональные СМИ делают рекламу автору этого перевода, немало раздражая образованное мусульманское духовенство Юга России, знающее Коран, арабский и русский языки. Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это – исключительно сложная сфера исламоведения, и людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. Один из этих знатоков и высокопрофессиональных переводчиков Корана, анализируя перевод Валерии Пороховой, опубликованный первым изданием в 1995 г., писал: «…Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. …Пророк Моисей (Муса) в ее переводе ”сбивает (с деревьев) фураж для скота“». Это – один из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-го аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И.Ю.Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу.
И как мусульманам прикажете реагировать на то, что Валерия Порохова фигурирует как автор Корана в Интернет-магазинах? То, что иной востоковед расценит как анекдотический курьез, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них, повторим, – речь Аллаха.
За пределами исламоведения – в «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками». Носитель конкурирующего проекта публикации Корана на русском языке, упоминавшийся выше автор брошюра «Пора понимать Коран» пишет: «Если говорить о книгоиздании, то архинеобходим новый научно комментированный и высокохудожественный перевод Корана, адекватно передающий текст единобожного Откровения, что позволит каждому осознать человечность этой религии. Такой перевод надо будет всячески пропагандировать среди населения. К сожалению, сегодня самым тиражируемым является дилетантский перевод с английского Валерии Пороховой. Покажем на примере одного из айатов, чем оборачивается непрофессионализм в такой, казалось бы, безобидной на первый взгляд сфере, как перевод Корана. Вот 127-й айат 3-й суры в исполнении В. Пороховой: «Может Он (Бог. — Ю.М.) [от тел неверных] любую отсекать конечность, повергнуть их и вынудить уйти с позором и крушением надежд». В квадратных скобках — самодеятельная интерполяция переводчицы. На память приходят ужасающие документальные кадры отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками. Нетрудно догадаться, откуда было почерпнуто представление о допустимости таких изуверств. Вот вам наглядное воплощение на практике положений «Вероустава», как именует свой «перевод смыслов» Корана В.Порохова. Хороши же эти «смыслы»! А что на самом деле написано в данном айате Священного Писания мусульман? Во-первых, речь идет не о «неверных», а о неверующих, что далеко не одно и то же. Во-вторых, айат связан с подготовкой мусульман к битве с язычниками у Бадра. В этом айате Всевышний объясняет, как не надо атаковать противника и что следовало бы делать. В. Порохова, не зная арабского и плохо владея английским, не поняла, что речь идет не о человеческих конечностях, а о флангах войск язычников. Правильный перевод, выполненный Виктором Ушаковым: «[Дарует помощь вам Господь,] чтоб часть (фланг) язычников отсечь и нанести удар такой им, чтоб обратились они вспять, надежду потеряв».
В этом отрывке демонстрируется сила «исламоведческой» интуиции – сам не зная арабского языка, человек определяет, какой перевод правильный. (Для сравнения приведем перевод академика И.Ю.Крачковского: «Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого, чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали, или низвергнуть их, так чтобы они обратились назад без успеха».)
— А.А.Игнатенко Ислам в XXI веке: Главные направления исследования // Полития, 2007. — № 4 (47). — С.12 — 15 (копия)
По словам известного арабиста Е. А. Резвана, этот перевод «являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи». Резван упрекает Порохову в незнании арабского языка и отсутствии специальной подготовки и называет рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными»[12].
Согласно утверждениям издателей, 22 марта 1997 года исламская научно-нсследовательская академия Аль-Азхар Аль Шариф (Каир, Египет) дала одобрение на печать и тиражирование этого перевода по запросу Фонда президента ОАЭ Шейха Зайда Бин Султана аль Инхайана, который передает в дар российским мусульманам тираж в 25 тыс. экз. Со слов Пороховой некоторые журналисты называют его «единственным канонизированным переводом»[4]. Однако, как подчёркивает Е. А. Резван, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация 1997 года вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная Министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста.[13].
[править]
Награды и премии
1996 год — звание члена Академии гуманитарных наук.[1]
1997 год — звание действительного члена Международной Академии информатизации.[1]
1998 год — её перевод Корана номинируется на премию «Книга года—1998».
1998 год — награждена медалью «За духовное единение» от Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России.
1999 год — звание действительного члена РАЕН.
2000 год, 15 мая — орден «Звезды Вернадского» первой степени, высшая награда Международного межакадемического союза при ООН.
2000 год, 27 апреля — Президиум РАЕН на основании решения № 124 награждает почетным знаком (орденом) академии «За заслуги в развитии науки».
2002 год, 1 октября — Президиум РАЕН награждает почетным знаком (орденом) «За заслуги перед Отечеством».
2003 год, 6 ноября — Иман Валерия принимает награду «Служитель (Хранитель) Священного Корана» из рук Президента Исламской Республики Иран Мохаммада Хатами.
Каирским университетом присвоено звание почётного профессора университета.[14]
[править]
Общественная деятельность
Иман Валерия Порохова на протяжении 20 лет ведет активную просветительскую и миссионерскую деятельность:
выступление с докладом на комиссии ЮНЕСКО «Межкультурный и межрелигиозный диалог, как часть диалога цивилизации» (г. Бишкек, Кыргызская Республика, 25-26 июня 2001);
доклад на комиссии ЮНЕСКО «Идентичность идеологии культур в эпоху глобализации» (Иссык-Куль, Кыргызская Республика, 27-29 августа 2007);
доклад на Всемирном Конгрессе Духовного Согласия с участием 74 стран (Астана, Республика Казахстан, октябрь 2007);
ключевой докладчик (keynote speaker) на пленарном заседании Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (Вена, Австрия, 9-10 декабря 2010);
многочисленные поездки по городам России, Средней Азии, Сибири и Северного Кавказа с лекциями в университетах, исламских центрах, мечетях, домах культуры (Екатеринбург, Уфа, Челябинск, Казань, Ульяновск, Саратов, Волгоград, Алма-Ата, Ташкент, Тюмень, Тобольск, Махачкала, Грозный, Владимир и т. д.);
обширный прямой радио эфир в программах «Радио России», «Эхо Москвы», радио «Надежда», «Медицина для вас», радио «Свобода», «Голос Ислама», ВВС и CNN;
обширный телеэфир: программа «Герой дня», «Новости культуры», «Ислам как он есть» и, наконец, «Энциклопедия Ислама» на канале РТР каждую пятницу, и в программе «Все суры Корана» на телеканале «Культура» каждую среду, где Иман Валерия Порохова является ведущей программы, а также в программе «Ислам за рубежом» федерального телевидения Абу-Даби (ОАЭ), в программе STS «Мусульмане России» (Турция) и в программе МВС (Великобритания);
многочисленные публикации в журналах: «Наука и религия», «Россия и современный мир», «Новое время», «Тюркский мир», «Zahrat Al-Khaleej» (ОАЭ), «Kul Al-Usra» (ОАЭ), «Al-Ghorfa» (ОАЭ), «Арабский мир и Евразия»; в газетах «Известия», «Российская Газета», «Литературная Россия», «Общая газета», «Независимая газета», «Al-Bayan» (ОАЭ); «Al-Wattan Al-Islami» (Египет), «Al-Khaleej» (ОАЭ) и др.